隨著我們經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷提高,我們的很多產(chǎn)品都走出了國(guó)門,很多時(shí)候我們都需要提交當(dāng)?shù)貙@募?,專利翻譯在這期間是不可缺少的,專利翻譯是非常困難的,必須要有非常多的翻譯經(jīng)驗(yàn)的知識(shí),不然是不能準(zhǔn)確的完成專利翻譯。
海外專利申請(qǐng)是一項(xiàng)專業(yè)度非常高的工作。很多中國(guó)申請(qǐng)人為了申請(qǐng)他國(guó)專利,經(jīng)常會(huì)將現(xiàn)有的中文專利文本翻譯后進(jìn)行申請(qǐng)。而對(duì)于翻譯和撰寫的文字表述,需要在熟悉他國(guó)專利法的前提下高度謹(jǐn)慎,否則可能會(huì)在以后的申請(qǐng)過程或?qū)@V訟中帶來很大的麻煩,往往給專利權(quán)人造成難以彌補(bǔ)的損失。
申請(qǐng)涉外專利,翻譯或撰寫的不好,是會(huì)出大問題的,以下我們以申請(qǐng)美國(guó)專利為例。
翻譯出錯(cuò),權(quán)利要求范圍顯著縮小
美國(guó)專利法第112條規(guī)定(35 U.S.C. 112),專利申請(qǐng)的說明書必須“全面、清楚、簡(jiǎn)明(Full, Clear, Concise)”,并且要求“明確地”指出權(quán)利要求所要保護(hù)的范圍。美國(guó)專利申請(qǐng)文書翻譯有錯(cuò)誤或不明確時(shí),帶來的最直接的問題是專利審查過程中不必要的駁回或者修改,而這些修改有可能會(huì)限制權(quán)利要求的保護(hù)范圍。
Festo V. SMC案
因翻譯誤差導(dǎo)致專利保護(hù)范圍縮小、直接影響企業(yè)利益的案例數(shù)量很多。比如Festo訴SMC專利侵權(quán)一案。該案涉案專利之一的美國(guó)專利 US. No. 4,354,125(以下簡(jiǎn)稱‘125專利)是一項(xiàng)關(guān)于改進(jìn)型磁耦無桿氣缸產(chǎn)品(improved magnetic rodless cylinder)的專利,由Festo公司之前的德國(guó)專利申請(qǐng)翻譯成英文后申請(qǐng)而來。
在該專利的申請(qǐng)過程中,由于美國(guó)申請(qǐng)的譯文表述不清晰,沒能明確其權(quán)利要求保護(hù)的設(shè)備是“發(fā)動(dòng)機(jī)還是磁性離合器(a true motor or magnetic clutch)”,因此被審查員依據(jù)美國(guó)專利法第112條駁回,申請(qǐng)人也不得不對(duì)權(quán)利要求進(jìn)行了修改,并在之后獲得了專利授權(quán)。

此后的‘125專利被Festo用來起訴SMC。在訴訟中,被告SMC認(rèn)為:原告在審查過程中對(duì)于專利的修改限制了專利的保護(hù)范圍,根據(jù)禁止反悔原則(prosecution history estoppel),不能以等同原則(doctrine of equivalents)為由判定其侵權(quán)。
Festo辯解稱,這些修改僅僅是為了符合美國(guó)專利法第112條的規(guī)定,禁止反悔原則并不適用。雙方的爭(zhēng)議一直打到美國(guó)最高法院。
最后,美國(guó)最高法院對(duì)該案給出了意見,認(rèn)為:雖然基于美國(guó)專利法第112條的修改僅僅是為了更清楚地表述權(quán)利要求,并不是為了和現(xiàn)有技術(shù)進(jìn)行區(qū)分,但是如果這種修改對(duì)權(quán)利要求保護(hù)范圍做出了限制,禁止反悔原則就可以適用。而在該案中,只要禁止反悔原則被適用,無疑就意味著‘125專利權(quán)利要求的保護(hù)范圍被顯著地縮小,SMC也就不侵權(quán)。換言之,F(xiàn)esto最初把德國(guó)專利翻譯成英文的過程中的翻譯疏忽,無形中已埋下了讓自己要輸?shù)暨@場(chǎng)歷時(shí)數(shù)年、花費(fèi)大量金錢官司的伏筆。
啟示
事實(shí)上,在專利訴訟中,類似Festo訴SMC案的例子還有許多。海外專利訴訟中,如果作為控方最重要證據(jù)之一的專利文本在翻譯或撰寫方面存在瑕疵,無論這樣的瑕疵有多不引人注目,它也可能成為被告攻擊原告專利有效性或自辯不侵權(quán)的理由。這種情況的存在,使得他國(guó)專利申請(qǐng)人必須高度重視文本翻譯和撰寫工作,否則就可能像Festo那樣輸?shù)艄偎尽?/span>
如何規(guī)避這樣的錯(cuò)誤
首先,需要專利的翻譯人員具備深厚的雙語(yǔ)背景和扎實(shí)的理工科技術(shù)知識(shí);
其次,還需要對(duì)相關(guān)國(guó)家專利法有深刻的了解;
最后也是最關(guān)鍵的,如果專利的中文文本行文與其他國(guó)家專利法要求差異很大,就需要摒棄把原專利翻譯過來再進(jìn)行申請(qǐng)的做法,重新以該國(guó)母語(yǔ)遵循其專利法要求撰寫一份專利申請(qǐng)遞交。只有做到上述三點(diǎn),他國(guó)專利申請(qǐng)的質(zhì)量才能得到根本保證。
如果企業(yè)有依托中國(guó)專利文本申請(qǐng)他國(guó)專利的計(jì)劃,就需要邀請(qǐng)資深的專利代理人或?qū)@蓭焾?zhí)行,這也是想要獲得他國(guó)優(yōu)質(zhì)專利最可靠的路徑。
專利翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,否則可能會(huì)在以后的申請(qǐng)過程或?qū)@V訟中帶來很大的麻煩,甚至給專利權(quán)人造成難以彌補(bǔ)的損失。因此,尋找一個(gè)合格的質(zhì)量穩(wěn)定的專利翻譯供應(yīng)商非常重要。
成都智信卓越翻譯公司是專業(yè)小語(yǔ)種翻譯公司·智信卓越語(yǔ)言科技總部位于天府之國(guó)成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語(yǔ)種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語(yǔ)言相關(guān)的疑難問題,提供高性價(jià)比的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。
我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國(guó)際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語(yǔ)種翻譯人員數(shù)千人。通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺(tái)整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯項(xiàng)目的專業(yè)策劃和精確完成。
我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語(yǔ)言隔閡,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值與競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),攜手共贏!