欧美国产中文一区二区三区,国产小视频网址你懂的,亚洲国产激情一区二区,欧美亚洲另类精品第一页,亚洲欧美制服丝袜一区二区,亚洲欧美综合久久久久,亚洲精品熟女久久久久99,穿黑丝女子跳舞的视频,久久久夜色精品国产av

成都智信卓越翻譯公司專業(yè)提供外語(yǔ)翻譯、小語(yǔ)種翻譯服務(wù)、國(guó)際稀有語(yǔ)種翻譯解決方案!聯(lián)系電話:028-84447278
成都智信卓越翻譯公司
全國(guó)服務(wù)熱線:
028-84447278
翻譯知識(shí)
翻譯知識(shí)

成都專利翻譯公司

日期:2021-09-26 09:50:10 / 人氣: 845 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
小語(yǔ)種翻譯

專利翻譯是非常專業(yè)的翻譯,需要有大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)才行。怎么做好專業(yè)翻譯呢?這里面包含了很多東西,不是簡(jiǎn)單翻譯就可以了。要做好專利翻譯,必須要選擇正規(guī)的翻譯公司,正規(guī)的翻譯公司有專業(yè)的流程化管理,專業(yè)的翻譯人員,完整的售后服務(wù)。下面成都翻譯公司給一下幾個(gè)專利翻譯中英互譯句子翻譯實(shí)例:
成都專利翻譯公司

“一種”為開始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",

要使用“一種……”格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。

應(yīng)譯為:“一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……”,

不應(yīng)譯成:“一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……”,

也不應(yīng)譯成:“干燥液體材料的裝置,其包括……”,

也不能譯成:“一種裝置,其干燥液體材料,其包括……”;

(2) 上述申請(qǐng)專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá):

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape."應(yīng)譯為:

“一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。”

在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為“一種……,一握把”,特征部份為“該刀片……,鋸齒狀”,連接部份為“其特征是”。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見(jiàn),優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。

在中國(guó),(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。

(3) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. ” 應(yīng)譯為:

“一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。”

上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為“一種外科手術(shù)刀子”,連接部份為“包括”,特征部份為“一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把”。這種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見(jiàn),其前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。

(4) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請(qǐng)譯成:

“一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……”,不要譯成:

“在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……”。

總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。

(5) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對(duì)于此種著重“改良”(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:

“一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀”,不要譯成:

“在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀”。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明(“改良”并不是物品,或方法)。

(6) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X ia F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可譯為:

一種制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中X為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,

該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。

(7) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng):

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請(qǐng)譯成

“一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... ”。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以“一種”起頭。

(8) 如權(quán)利要求寫成:

"A process for preparing compound A." 請(qǐng)譯成

“一種制備化合物A的方法”,不要譯成

“一種化合物A的制法”。

獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆譯為“包含”、 “包括”或“含有”。

2. consisting of

應(yīng)譯為「由…組成”

consisting essentially of

應(yīng)譯為“基本上由…組成”或“大體上由…組成”。

(請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:

consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆譯為“其特征在于”。

4. wherein應(yīng)譯為“其中”

成都智信卓越翻譯公司是專業(yè)小語(yǔ)種翻譯公司·智信卓越語(yǔ)言科技總部位于天府之國(guó)成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語(yǔ)種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語(yǔ)言相關(guān)的疑難問(wèn)題,提供高性價(jià)比的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。

我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國(guó)際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語(yǔ)種翻譯人員數(shù)千人。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺(tái)整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯項(xiàng)目的專業(yè)策劃和精確完成。

我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語(yǔ)言隔閡,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值與競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),攜手共贏!