形容詞是詞類的一種,主要用來描寫或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、 狀態(tài)、特征或?qū)傩?,常用作定語,也可作表語、補語或狀語。

漢語與英語在表達(dá)上有諸多差異,但是專業(yè)的翻譯仍舊可以將其大致準(zhǔn)確的翻譯出來。這里成都智信卓越翻譯將簡單的介紹下在英語翻譯中如何更好地翻譯形容詞。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句
1.These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated
這個方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent
這是我度過最愉快的天。
2. It is easy to compress a gas
氣體很容易壓縮
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語單詞。
1. She spoke in a high voice
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque
這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body
我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
成都智信卓越翻譯公司是專業(yè)小語種翻譯公司·智信卓越語言科技總部位于天府之國成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語言相關(guān)的疑難問題,提供高性價比的母語翻譯服務(wù)。
我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語種翻譯人員數(shù)千人。通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實現(xiàn)了對翻譯項目的專業(yè)策劃和精確完成。
我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語言隔閡,促進(jìn)語言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)價值與競爭優(yōu)勢,攜手共贏!
翻譯
西班牙語翻譯
成都翻譯公司