英語是世界上使用最為廣泛的語種,商務(wù)英語作為基于國際商務(wù)的跨文化交際的一種英語,有著其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。商務(wù)英語作為英語的一種,其基本語法、句式和詞匯與英語相同,但它同時(shí)又是國際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語,它又有著自己特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與一般英語不同的特點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,必須充分掌握商務(wù)英語的特點(diǎn),才能做到保證翻譯的順暢。

商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場合,因此,用語和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語的各種文體一般都比較正式,用語往往采用國際通用的語言,避免口語化,通過規(guī)范的用語保證準(zhǔn)確的傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語更為復(fù)雜,行文多采用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的格式,尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如,在合同文件中我們經(jīng)??吹?ldquo;依照本合同相關(guān)規(guī)定”,它有著較為固定的翻譯"as provided herein"。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。