公司簡(jiǎn)介翻譯以傳播公司文化,吸引顧客為宗旨,達(dá)到推銷(xiāo)自己產(chǎn)品或付的目的。

公司簡(jiǎn)介翻譯(尤其是漢譯英),應(yīng)該采用改譯法,以譯文為重點(diǎn)的簡(jiǎn)介翻譯原則,簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)該有針對(duì)性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨。在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h和必要的調(diào)整,力爭(zhēng)達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。
1、公司簡(jiǎn)介翻譯使用專(zhuān)業(yè)詞匯
前面已講過(guò),不再這里累述。需要注意的是,公司經(jīng)營(yíng)范圍五花八門(mén),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也各有不同。建議在動(dòng)手翻譯之前先閱讀國(guó)外相關(guān)專(zhuān)業(yè)公司的簡(jiǎn)介,加以借鑒。
2、公司簡(jiǎn)介翻譯適當(dāng)增刪
原文寫(xiě)作符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化取向,而譯文應(yīng)該符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和文化取向。
3、公司簡(jiǎn)介翻譯改寫(xiě)
(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)
由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。
(2)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。
4、公司簡(jiǎn)介翻譯調(diào)整
語(yǔ)篇調(diào)整:一些中文公司簡(jiǎn)介需要調(diào)整,尤其是從語(yǔ)篇角度調(diào)整,將中文公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇調(diào)整成適合翻譯的語(yǔ)篇,然后將其翻譯為英語(yǔ)。
5、公司簡(jiǎn)介翻譯改譯法
公司簡(jiǎn)介翻譯英譯可采取改譯法,亦稱(chēng)改寫(xiě)譯法。簡(jiǎn)介翻譯時(shí)不同媒介的寫(xiě)作。
改譯法即按照原文作者的意圖修改原文,以圖達(dá)到原文作者的目的。改譯法并不是隨意改變?cè)?;改譯主要是改變?cè)牡奈捏w,使譯文更加適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
簡(jiǎn)介翻譯改譯原則
首先,改譯要尊重原文的寫(xiě)作目的、做好改譯提綱、選擇適合目的語(yǔ)讀者的文體、構(gòu)建目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的認(rèn)知語(yǔ)境、撰寫(xiě)適合簡(jiǎn)介翻譯的中文公司簡(jiǎn)介、采用適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)介翻譯手段。
成都智信卓越翻譯公司是專(zhuān)業(yè)小語(yǔ)種翻譯公司·智信卓越語(yǔ)言科技總部位于天府之國(guó)成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專(zhuān)心提供小語(yǔ)種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語(yǔ)言相關(guān)的疑難問(wèn)題,提供高性價(jià)比的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。
我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國(guó)際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語(yǔ)種翻譯人員數(shù)千人。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺(tái)整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)策劃和精確完成。
我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語(yǔ)言隔閡,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值與競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),攜手共贏!